gerb ministry
Russian
Русский
English
English
French
Français
Spanish
Español
German
Deutsch
Italian
Italiano
Portuguese
Português
український
Україн
Kazakh
Қазақша
Chinese
中文
Arabic
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا
Mongolian
Mонгол
Vietnamese
Tiếng Việt
Moldavian
Moldov
Romanian
Română
Türkçe
Türkçe
Главная страница О проекте Карта портала Полезные ссылки Авторизация
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29












Portal - Asociación Latinoamericano Rusia - Oferta Universitaria de las Americas y el Mundo, Rusas, estudios en rusia, universidades rusas, idioma ruso
Ruski studenti SCG
Фонд Русский мир

Перевод документов для поступления или после окончания учебы

В большинстве стран мира, - и Россия здесь не является исключением, - действует универсальное правило: официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны (в РФ - это русский язык). И это значит, что перевод документов, включая документы об образовании, вам потребуется сделать в любом случае.

Однако переводить документ перед его легализацией совсем не обязательно: документ можно перевести до легализации, и легализовать его уже вместе с переводом, а можно легализовать документ "как есть", и перевести уже после легализации либо в той стране, где этот документ был выдан, либо после приезда в страну назначения. Выбор конкретного варианта во многом зависит от того, какой документ вы заверяете (например, документ об образовании или свидетельство о рождении), и от требований, предъявляемых к таким документам официальными органами, куда этот документ будет представлен. Обратите внимание, что вам в любом случае понадобится нотариальное заверение перевода.

Общие рекомендации:

1. Если документ должен пройти процедуру консульской легализации, то его придется перевести на иностранный язык и нотариально заверить перевод до представления этого документа в консульство. Имейте в виду, что большинство консульских учреждений отказывает в удостоверении документа по причине отсутствия перевода на государственный язык своей страны.

2. А вот штамп "Апостиль" удобнее ставить на сам документ без перевода, поскольку перевести уже апостилированный документ на иностранный язык в дальнейшем не составит никакого труда - это можно сделать и в стране, выдавшей документ, и в стране назначения.

Это только общая информация. В любом случае, лучше всегда заранее выясняйте все требования, предъявляемые конкретным учреждением, и старайтесь их в точности выполнить: это сэкономит ваше время и силы и избавит от лишней траты ваших денежных средств.


Источник: по материалам официальных сайтов МИД и бюро переводов

При любом использовании материалов сайта АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА ОБЯЗАТЕЛЬНА
Все материалы защищены законом об авторском праве
HTML-код ссылки:
<a href="">Перевод документов для поступления или после окончания учебы</a>
Поиск
Расширенный поиск


Важное
Ссылки
FAQ
Новое
Интерактивная карта образовательных организаций (учреждений), проводящих государственное тестирование по русскому языку как иностранному

Интерактивная карта образовательных учреждений Российской Федерации, осуществляющих довузовскую подготовку иностранных граждан на бюджетной основе

Федеральный портал "Российское образование"

ЕДИНОЕ ОКНО
доступа к образовательным ресурсам
Библиотека учебных ресурсов


© 2006-2013 Министерство образования и науки Российской Федерации
При использовании материалов сайта ссылка на «Российское образование для иностранных граждан» и уведомление администратора обязательны
Федеральная информационно-аналитическая система "Российское образование для иностранных граждан" зарегистрирована в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл N ФС 77 - 48613 от 16 февраля 2012 года